Поправки в закон о госязыке депутата парламента от партии "Республика" буквально взорвали общество.
Её инициатива о переводе делопроизводства в стране на кыргызский язык, о чём мы сообщали в прошлом номере газеты, вновь вывела на первый план языковую тему. О том, чем может обернуться эта реформа для Кыргызстана, - наш сегодняшний разговор с политологом Бакытом БАКЕТАЕВЫМ.
- Давайте представим на минуту: поправки Аманбаевой уже приняты и начали действовать. Как это будет выглядеть?
- Представить несложно. Приходит гражданин в любое государственное учреждение. Например в суд. Приносит, скажем, исковое заявление - на русском языке. Ему говорят: "Э, давай, брат, пиши на кыргызском. Не умеешь? Тогда иди вон туда", - и посылают к клерку-переводчику, который сидит и составляет заявления на государственном языке. Тот говорит: "Приходи завтра. А лучше через неделю. Почему? Очередь большая - заказов много. Быстрее нужно? Ладно, плати - договоримся".
Эти переводческие отделы придётся во всех судах заводить. Переводчики там будут, скорее всего, непрофессиональные (где же столько профессиональных взять?) - и они могут тако-ое накалякать, что судьи тако-о-е решение примут… Если следовать букве закона, то такие отделы немедленно придётся создавать в каждом государственном учреждении. Туда обязательно выстроятся огромные очереди из граждан, не владеющих кыргызским языком. И в очередях этих будет стоять очень много кыргызов.
- Владеть языком можно по-разному. Можно говорить - пусть даже на бытовом уровне. А придётся писать, составлять документы. Как думаете, какая часть населения и чиновничества сможет это делать грамотно?
- Процентов пятьдесят - более или менее сносно. А если писать документы как положено - в соответствии со всеми нормами языка, чтобы не было двояких толкований - процентов пять. Остальным придётся обращаться к переводчикам.
- Найдётся ли столько квалифицированных переводчиков в стране?
- Конечно, нет. Большинство будет переводить тяп-ляп… Мы окончательно испохабим кыргызский язык с этими переводчиками. Окончательно всё запутаем. Каждый переводчик будет переводить по-своему. Чтобы вести делопроизводство, мало быть лингвистом. Нужно быть специалистом именно в этой сфере. А хороших двуязычных специалистов можно встретить очень редко. Даже среди политиков мало тех, кто одинаково хорошо двумя языками владеет. Что уж говорить о писателях! По-настоящему двуязычным писателем был один Чингиз Айтматов.
Проблема ещё в том, что кыргызский язык в Бишкеке - один, в Оше - уже немного другой, в Таласе - третий. Например, в Чуйской области "хлеб" по-кыргызски - "нан", а в Таласе - "тапанча" (а в других областях это слово означает "пистолет"). Блюдо, которое здесь называют боорсоками, таласцы зовут "бытыра" (а, скажем, на юге это - "патроны"). Ведро на севере называют "челек", на юге - "пакыра". Даже корни слов неодинаковы! Корова: на севере - "уй", на юге - "сыййыр". И вот напишет, к примеру, баткенский чиновник, что купили 100 сыййыр, а бишкекский - 100 уй. Если эти документы пересекутся, не каждый и поймёт, что же купили.
Мало квалифицированных переводчиков в Кыргызстане, мало. Дай бог, хотя бы парламент ими обеспечить. К слову, чтобы перевести всё делопроизводство на кыргызский язык в одном Жогорку Кенеше, под отдел переводов придётся отдать целый этаж "Белого дома".
- Почему?
- Я имею опыт работы в парламенте и могу сказать уверенно: как минимум, процентов шестьдесят наших законопроектов мы заимствуем у российской Госдумы (уж точно - не у британского парламента и не у конгресса США). Так было во все времена. Брали законопроект как шаблон, более или менее адаптировали, вставляли вместо "Российская Федерация" слова "Кыргызская Республика", а потом уж переводили на государственный язык. Теперь придётся сочинять законопроекты на кыргызском языке, а потом - "в необходимых случаях", согласно предлагаемым новым поправкам к закону о госязыке - переводить их на официальный, русский. Только для этого понадобится армия лингвистов. Полная лафа для лингвистов наступает… Начинает казаться, что они и лоббируют эти поправки (смеётся).
- Перевод делопроизводства коснётся только государственных органов, как полагаете?
- Судя по букве законопроекта - все организации и предприятия, включая частные. И тут тоже возникает масса вопросов. Вот, например, кому придётся разрабатывать на государственном языке проектно-сметную документацию? Многочисленным строительным фирмам. Но я не знаю в кыргызском языке перевода таких слов, как "графит", "бетон", "шифер", "розетка". Значит, половина слов в этой документации всё равно будет русскими или иностранными. А как будут вести свою документацию фирмы, которые пишут софты - компьютерные программы? Или занимаются поставками сложной техники? Им тоже придётся искать переводчиков. Но, разбираясь в кыргызском языке, будут ли эти переводчики разбираться в этой технике?
- Законопроект депутата от "Республики" Аманбаевой обязывает сдавать экзамен по государственному языку "государственных служащих, занимающих политические, специальные и административные государственные должности". Кто подпадает под это определение?
- Практически все госслужащие - кроме, разве что, уборщиц и прочего технического персонала. Начнётся тотальная кадровая чистка. И колоссальный всплеск коррупции. Под удар попадают не только нетитульные чиновники - многие кыргызы тоже не сдадут этот экзамен. Естественно, постараются договориться с лингвистами, которые будут его принимать. На одном этом экзамене лингвисты могут заработать так, как не зарабатывали за всю прежнюю жизнь!
Под удар попадают практически все чиновники, работающие в центральных госорганах - они в основном все русскоязычные. В сущности, вся сегодняшняя политическая элита Кыргызстана и специалисты среднего звена - выходцы из Советского Союза. Которые выросли на русской специальной и технической литературе, которые мыслят категориями Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского, которые основную интеллектуальную пищу получали на русском языке. Капут настанет 90 процентам так называемых "центровузников" - выпускникам московских и питерских вузов.
Экзамен, следуя букве этого закона, придётся сдавать и всем членам правительства и депутатам: их должности - политические.
- Как думаете, какая часть сегодняшних министров и депутатов не сможет экзамен сдать?
- Первому вице-премьеру Джоомарту Оторбаеву и главе ГКНБ Шамилю Атаханову, думаю, срочно нужно нанять учителя кыргызского языка. Хотя бы министра социального развития Равшана Сабирова - он этнический таджик, но госязык знает блестяще. И со своих коллег за обучение, думаю, много не возьмёт (смеётся).
Треть депутатов (прежде всего те, кто вошёл в партийные списки по "этнической" квоте) точно отсеется. А вместе с ними - с десяток небогатых депутатов, которым не по карману заплатить экзаменаторам взятку. Либо штрафы за нарушение закона о госязыке - ведь на штрафы у них вся зарплата будет уходить.
- Не получится штрафами отделаться: по законопроекту, за повторное нарушение - отстранение от должности.
- Ах да, верно! Ещё будут штрафовать и Жогорку Кенеш - как юридическое лицо…
- Теперь вопрос к вам как к бывшему дипломату. Законопроект Аманбаевой требует, чтобы все официальные зарубежные переговоры чиновники Кыргызстана вели на кыргызском языке. Насколько это осуществимо?
- Отчего же - осуществимо… Но если, скажем, я, дипломат, поеду на переговоры в Англию, мне теперь придётся везти с собой переводчика с кыргызского на английский. Я-то сам английский знаю, но мне придётся говорить по-кыргызски. Иначе кто-нибудь стуканёт - мне придётся штраф платить. А то и увольняться. И переводчика придётся иметь при себе каждому нашему дипломату - сомневаюсь, что переговорщики в Лондоне или других странах предоставят нам переводчика с кыргызского.
Второе. Этих переводчиков нельзя будет брать откуда-то с улицы. Они должны иметь представление о дипломатии, возможно, иметь допуск к секретам. Значит, придётся сильно расширять штат МИДа. В этом ведомстве, кстати, принятие этого законопроекта вызовет полный переполох - ребята, работающие там, лучше знают английский, чем кыргызский. И английский язык они изучали через русский. Потому что, зная только кыргызский язык, английский невозможно изучить - нет учебников.
- А успех переговоров зависит от того, на каком языке ты их ведёшь?
- На сто процентов! Здесь психологический фактор играет огромную роль. Помните, какой эффект вызвало выступление Алмазбека Атамбаева в турецком парламенте? Он прекрасно знает турецкий язык - и речь свою сказал на турецком. Если бы нашего президента монотонно переводил переводчик, многие бы его слушали? Кстати, если законопроект Аманбаевой будет принят, то Атамбаеву в следующий раз придётся выступать на кыргызском - иначе оштрафуют. Но турки, правда, поймут лишь половину того, что он хотел бы до них донести.
- Итак, подведём итог. Что произойдёт в Кыргызстане в случае принятия этого законопроекта?
- Работа во всех государственных органах затормозится, как минимум, раза в два. Везде - страшные очереди, недоработки, нервотрёпка, большой стресс среди сотрудников. Однозначно - начнётся колоссальная утечка специалистов. Весь государственный аппарат окажется в полупарализованном состоянии. Управление отраслями, администрирование налогов, распределение бюджета - всё будет двигаться очень медленно. Затормозится весь процесс развития общества - ведь сегодня 90 процентов информации мы получаем на русском языке, 10 процентов - на английском, так уж сложилось исторически.
Возьмём расходы из бюджета. Чтобы этот закон исполнять, понадобится, по моим прикидкам, не меньше 10 тысяч переводчиков. Можно им назначить зарплату малую - ибо, как писал Пётр Первый в одном из своих указов, "на пропитание они сами найдут". Можно назначить большую - поскольку работы будет много. Возьмём зарплату среднюю - 15 тысяч сомов (остальное, как говорится, доберут). В месяц выйдет 150 миллионов сомов. В год - 2 миллиарда. Это - только фонд заработной платы, самый минимум, а понадобятся ещё и кабинеты, автомашины и т.д. Всё, что зарабатывают наши энергетики, - всё уйдёт переводчикам. Львиную долю наших поступлений в бюджет придётся вгрохать в госязык. И тем самым не построить электростанции, не поднять пенсии, зарплаты учителям и врачам, не отремонтировать школы.
- Картинка прямо апокалиптическая получается…
- В сегодняшней ситуации такие эксперименты над страной проводить просто опасно! Из Америки и Европы на нас наползает рецессия - замедление всех экономических отношений. Она заденет все государства - и наше обязательно. Сегодня мы должны думать не о языке делопроизводства, а о создании рабочих мест (и не только для переводчиков), об инвестициях…
- А как, кстати, на инвестициях отразятся поправки Аманбаевой? (Вот и прославилась дама, можно сказать, вошла в историю республики. - Примеч. ред.)
- Поручат, например, мне написать инвестиционный проект. Мне его придётся писать на русском языке - потому даже, что все шаблоны таких проектов составлены на русском. Потом этот проект, чтобы отправить его куда-нибудь в Лондон, я буду переводить на английский. Кыргызский язык здесь не нужен. Но мне всё равно придётся нанимать переводчика. Чтобы кыргызоязычный вариант проекта поставить на полку. Зачем? Для проверяющего. Придёт лингвист проверять, как я исполняю закон, спросит: "А на каком языке ты писал?". Покажу: конечно, на государственном. "А это что?" - спросит он про русский вариант. А это, скажу, перевёл на язык официальный. Предлагаемый закон же предусматривает такое - "в необходимом случае".
И случаев этих будет уйма!
И с этим предстоит столкнуться многим бизнесменам.
- А насколько, по-вашему, активны будут эти проверяющие? Или на исполнение закона станут сквозь пальцы смотреть?
- О-о-о, они будут очень активны! Они будут совать свой нос в каждый кабинет, в каждый стол, в каждую папку с документами. Ведь это обещает огромные взятки. У нас же менталитет такой - хлебом не корми, только дай что-нибудь проверить (смеётся).
А что такое любой проверяющий? Потенциальный коррупционер. Что бы он ни проверял - гигиену, пожарную безопасность или язык. А лингвисты, думаю, теперь покажут кузькину мать всем - таможенникам, налоговикам, санэпидстанции, пожарным. Они отомстят им за все прежние страдания (смеётся). До этого кто у нас был эталоном богатства - таможенники? Теперь будут лингвисты. У них будет самый огромный офис в стране - побольше "Белого дома". И машины перед его фасадом будут стоять покруче, чем у финполиции.
Знаете, я хочу верить, что депутат Урмат Аманбаева искренне болеет за судьбу кыргызского языка. Что этот её законопроект - крик души. Но в большой политике, в государственных делах романтизм и эмоции - не лучший советчик. Нужно исходить из реалий. А реалии таковы, что чуть ли не половина наших сограждан вынуждена искать работу в России. И им, поверьте, не до делопроизводства на кыргызском языке. Им бы русский выучить, чтобы на жизнь зарабатывать.
- А какую альтернативу вы можете предложить столь яростным ревнителям госязыка?
- Давайте посмотрим, например, на Индию - бурно развивающуюся сегодня страну, бывшую британскую колонию. Англичан там нет уже полсотни лет, но в Индии по-прежнему два государственных языка - хинди и английский. Плюс - 21 официальный язык, используемый в разных штатах. Английским языком в Индии не владеют только те, кто вообще не имеет образования - то есть самые нищие слои населения. В школах, в университетах - везде изучают английский. Я был в Индии в составе парламентской делегации - и на всех официальных встречах индийцы с нами говорили на английском. И ничуть по этому поводу не комплексовали. Мудрые индийцы в своё время поняли: язык, доставшийся им от англичан, это - богатство, которым нужно пользоваться. Ибо он открывает им окно в мир.
Таким же богатством для нас является русский язык. Что же касается кыргызского языка… Знаете, чтобы загубить любое хорошее дело, нужно начать его воплощать самыми радикальными методами - вроде этого законопроекта. С коррупцией, скажем, можно бороться и кнутом, и пряником. Но любой язык можно внедрить только пряником - кнут здесь не поможет. Язык нужно внедрять постепенно. С чем бы сравнить? Представьте, что будет, если бутылку хорошего дорогого коньяка выпить сразу - залпом. Вас собьёт с ног, и вы даже его вкуса не почувствуете. Чтобы оценить коньяк, его нужно пить глоточками. Лично я кайфую от кыргызского языка. Это - коньяк тысячелетней выдержки, в нём есть такие обороты… И чтобы его изучить, нужно научиться получать от него удовольствие.
- А я бы вопрос поставил более приземлённо. Не знаете, сколько денег на развитие кыргызского языка было выделено начиная с 1990 года, когда начал действовать закон о госязыке?
- По моим данным, около 40 миллионов сомов в год. За 20 лет - 800 миллионов.
- И где же они, на что потрачены, если и сегодня по поводу судьбы кыргызского языка приходится бить тревогу?
- Совершенно непонятно! Не сделано ничего. Нет хороших словарей. Нет учебных пособий. Что-то даже с нашими писателями стало - давно уже нет бестселлеров на кыргызском языке. Последним, кого можно было читать, был Чингиз Айтматов. Больше вспомнить никого не могу.
- Скажите, пожалуйста, почему за 20 лет независимости кыргызские учёные не смогли модернизировать кыргызский язык?
- Первое, что нужно было тогда сделать - не плодить чиновников от лингвистики, а создать институт кыргызского языка. Я вот сейчас читаю Тологона Касымбекова. Труднейший, между прочим, писатель для кыргызов. Почему? Он употребляет такие древние слова, которые я ни в одном словаре не могу найти… Согласен - 20 лет потратили бездарно. А теперь пытаются наверстать упущенное наскоком.
- За эти 20 лет, можно сказать, потеряно и целое поколение. Те молодые специалисты, которых сегодня гнобят ура-патриоты за незнание госязыка, - они ведь все якобы учили кыргызский язык с первого по одиннадцатый классы. А потом ещё и в университетах. И на это тратились огромные деньги. Почему же эти десятки тысяч кыргызстанцев не знают кыргызского? Они настолько тупые? Да нет, очень многие из них овладели английским языком, а кто-то даже - китайским, японским, арабским. Но кого из родителей ни спросишь - именно с кыргызским языком у ребёнка в школе проблемы. У вас, кстати, с этим как?
- Моя дочь-девятиклассница знает кыргызский язык. Но, честно говоря, не в такой степени, чтобы я был удовлетворён. Мы с ней прекрасно общаемся по-английски, а по-кыргызски как-то не получается.
- Выходит, попросту нет учителей, которые могут заразить ребёнка любовью к своему предмету - ведь именно в этом состоит талант педагога. Нет учителей, которые УМЕЛИ бы учить. Нет методик. Так кто же в этом виноват? Уж явно не наши дети, а все чиновники, посидевшие в креслах Минобразования за эти 20 лет. Может, им и стоит выставить счёт за то, что самая образованная часть общества не знает государственного языка? А заодно провести ревизию - куда же угрохали те 800 миллионов сомов?
- Абсолютно с вами согласен. Начинать нужно с детей. Этих потерянных 20 лет, к сожалению, не вернёшь. И сегодня нужно не истерить, не пытаться прививать госязык репрессиями, не нужно ущемлять наших сограждан и их унижать. Нужно вернуться к исходной точке и, не теряя драгоценного времени, начинать всё заново. Нужно работать, работать, работать…
беседу вёл
Вадим НОЧЁВКИН