Интересная статья. Ваши мнения?
source
В конце июля группа ученых-лингвистов Академии Наук РК направила в правительство письмо с предложением перевести казахский алфавит с кириллицы на латиницу. Этот вопрос в течение ряда последних лет является предметом оживленных дискуссий языковедов. В настоящее время проблема получила достаточно широкий общественный резонанс. В этой связи независимой исследовательской компанией "КОМКОН-2 Евразия" был проведен телефонный опрос жителей Алматы с целью изучения общественного мнения по вопросу перевода алфавита. В опросе участвовало 200 человек в возрасте от 18 лет и старше, из них 93 казаха, 74 русских и 33 представителя других национальностей.
О дискуссии по поводу перспективы смены алфавита знают 59,5% опрошенных против 40,5% тех, кто не слышал об этом. 46% отметили, что эта проблема их очень интересует, тогда как 54% не выказали интереса.
На вопрос "Какие из аргументов ЗА перевод казахского алфавита на латинскую графику вы считаете весомыми?", мнения респондентов разделились следующим образом (данные в процентах):
ТАБЛИЦА №1
Не менее интересными оказались ответы респондентов на вопрос: "Какие из аргументов ПРОТИВ перевода казахского языка на латиницу вы считаете убедительными?". Результаты зафиксированы в таблице №2 (все цифры даны в процентном соотношении):
ТАБЛИЦА №2
В целом за необходимость перевода казахского алфавита на латиницу высказались 26,5% опрошенных. За смену алфавита проголосовали 45,2% казахов, 13,5% русских и 3% лиц других национальностей. Против перевода на латинскую графику выступили 67% всех респондентов, причем среди опрошенных казахов противников смены алфавита 52,7%, среди русских - 78,4%, представителей других национальностей - 81,9%.
Среди тех, кто высказался за переход на латиницу, 20% считают, что переход должен быть поэтапным, а 6,5% уверены в том, что он должен быть разовым.
72,5% всех респондентов считают, что необходимо публичное обсуждение проблемы смены алфавита, тогда как четвертая часть опрошенных придерживается мнения, что в нем нет необходимости. Тем, кто высказался за то, что широкая общественность должна принимать непосредственное участие в проблеме, был задан вопрос: "Каковы должны быть уровни обсуждения проблемы?". Ответы смотрите в таблице №3 (все цифры даны в процентном соотношении):
ТАБЛИЦА №3
"КОМКОН-2 Евразия" предлагает вашему вниманию комментарий руководителя отдела политических исследований компании Равиля Айткалиева:
Проблема смены алфавита казахского языка вставала уже несколько раз. Первая смена - это перевод с арабской графики, в результате которой большая часть культурного наследия и значительная часть считавшихся в то время грамотных людей была поставлена фактически в положение неграмотных. Затем был совершен переход на латинскую графику. Причем, насколько я знаю, этот алфавит не был стандартизирован и увязан с другими алфавитами. Я не могу сказать точно, какие в нем использовались знаки для отображения специфических звуков именно казахского языка. Позвольте привести интересный факт: в середине 30-х годов ХХ столетия выдающийся тюрколог Баскаков разработал единый алфавит для всех тюркских народов СССР, состоявший, насколько я помню, из 48 знаков. Мысль была такая: алфавит будет изучаться во всех тюркоязычных республиках, при этом для написания своих текстов они будут использовать те знаки, которые соответствуют звуковому строю их языка. В результате тюркские народы могли бы читать тексты друг друга. Очевидно, по политическим мотивам этот проект не был реализован. Шел 1935 год, предшествовавший годам политических репрессий. Поэтому этот проект был снят и был разработан другой - создание кириллических алфавитов. И принципа интеграции в нем уже не было.
В начале 90-х годов началось обсуждение проблемы смены алфавита на латинскую графику. В некоторых республиках перевод на латиницу произошел практически сразу, в частности, в Азербайджане, в Молдове (хотя это и не тюркоязычная республика), в Узбекистане и сейчас идет перевод алфавита в Татарстане. Что за этим стоит? На первый взгляд - это один из этапов становления независимости республики. С другой стороны, латинизация - это одно из измерений процессов глобализации, поскольку практически весь западный мир пользуется латинской графикой. Она используется всюду при кодировке информационного обмена на основе новых информационных технологий в компьютерах, Интернете. Это тоже один из важных моментов. Мировое информационное пространство преимущественно англоязычное и входить в него надо, по моему мнению, через английский язык. Я с трудом себе представляю, что со временем возникнут десятки тысяч пользователей казахскоязычных сайтов. Дело не столько в знаковой системе, сколько в содержании. Кроме того, есть более прямой способ - это изучение английского языка и повсеместное использование его нашими компьютерщиками независимо от их этнического происхождения.
Какие еще проблемы могут возникнуть в связи со сменой алфавита? Опять возникает проблема отрыва одной генерации от другой. Предположим, дети будут обучаться на новой графике, отчасти это, может быть, меняет строй мыслей, наверняка изменится орфография, а не просто знаковая литерация. В результате возникнет проблема некоторого культурного отрыва одного поколения от другого. Кроме того, вопрос неизбежного изменения орфографии должен быть проработан с экспертами-языковедами. По моему мнению, переход на другую систему записи - это не механический акт, а творческий.
Кроме того, надо учесть затраты, связанные со сменой алфавита. Ведь это и перевод газет, книг, та же компьютеризация. Уже сейчас существует проблема перевода делопроизводства на казахский язык. С переходом алфавита на другую знаковую систему они обострятся многократно. Сколько это будет стоить, потенциально прикинуть довольно трудно. Есть ли на это выделенные целевые средства и как долго это будет происходить? Это может быть поэтапный переход или же разовый. От этого тоже очень многое зависит.
Существует еще одна проблема: незнание или плохое знание казахского языка самими казахами. Причем до ликвидации этой проблемы очень далеко. По моему мнению, перевод на латинскую графику способен активизировать этот процесс.
В целом мне кажется, что есть смысл посмотреть уже существующий алфавит, чтобы в ходе обсуждения проблемы оценить, в чем именно недостатки. Это позволит не повторить их при смене алфавита, если такое решение будет принято. Ведь функциональная сторона азбуки в том, чтобы она точно отображала звучание языка.
source
В конце июля группа ученых-лингвистов Академии Наук РК направила в правительство письмо с предложением перевести казахский алфавит с кириллицы на латиницу. Этот вопрос в течение ряда последних лет является предметом оживленных дискуссий языковедов. В настоящее время проблема получила достаточно широкий общественный резонанс. В этой связи независимой исследовательской компанией "КОМКОН-2 Евразия" был проведен телефонный опрос жителей Алматы с целью изучения общественного мнения по вопросу перевода алфавита. В опросе участвовало 200 человек в возрасте от 18 лет и старше, из них 93 казаха, 74 русских и 33 представителя других национальностей.
О дискуссии по поводу перспективы смены алфавита знают 59,5% опрошенных против 40,5% тех, кто не слышал об этом. 46% отметили, что эта проблема их очень интересует, тогда как 54% не выказали интереса.
На вопрос "Какие из аргументов ЗА перевод казахского алфавита на латинскую графику вы считаете весомыми?", мнения респондентов разделились следующим образом (данные в процентах):
ТАБЛИЦА №1
Приведенные аргументы | Общее количество | Казахи | Русские | Другие |
Ряд тюркоязычных стран уже перешел на латинскую графику | 16 | 17,2 | 13,5 | 18,2 |
Перевод алфавита поможет нам быстрее влиться в мировое информационное пространство | 45,5 | 45,2 | 47,3 | 42,4 |
В истории казахского языка уже был прецедент | 21,5 | 25,8 | 16,2 | 21,2 |
Новый алфавит на основе латиницы станет одним из символов становления суверенности государства | 34,5 | 36,6 | 32,4 | 33,3 |
Не менее интересными оказались ответы респондентов на вопрос: "Какие из аргументов ПРОТИВ перевода казахского языка на латиницу вы считаете убедительными?". Результаты зафиксированы в таблице №2 (все цифры даны в процентном соотношении):
ТАБЛИЦА №2
Приведенные аргументы | Общее количество | Казахи | Русские | Другие |
Это будет сопровождаться утерей целого культурного пласта, основанного на кириллице | 22 | 24,7 | 20,3 | 18,2 |
Это будет означать отход от российской культуры | 21 | 19,4 | 24,3 | 18,2 |
Это вызовет необходимость изменения в орфографии казахского языка | 30,5 | 34,4 | 29,7 | 21,2 |
Это будет сопровождаться значительными финансовыми затратами | 67,5 | 65,6 | 67,6 | 72,7 |
В целом за необходимость перевода казахского алфавита на латиницу высказались 26,5% опрошенных. За смену алфавита проголосовали 45,2% казахов, 13,5% русских и 3% лиц других национальностей. Против перевода на латинскую графику выступили 67% всех респондентов, причем среди опрошенных казахов противников смены алфавита 52,7%, среди русских - 78,4%, представителей других национальностей - 81,9%.
Среди тех, кто высказался за переход на латиницу, 20% считают, что переход должен быть поэтапным, а 6,5% уверены в том, что он должен быть разовым.
72,5% всех респондентов считают, что необходимо публичное обсуждение проблемы смены алфавита, тогда как четвертая часть опрошенных придерживается мнения, что в нем нет необходимости. Тем, кто высказался за то, что широкая общественность должна принимать непосредственное участие в проблеме, был задан вопрос: "Каковы должны быть уровни обсуждения проблемы?". Ответы смотрите в таблице №3 (все цифры даны в процентном соотношении):
ТАБЛИЦА №3
Уровни обсуждения | Общее количество | Казахи | Русские | Другие |
Необходимо провести общенародный референдум | 24 | 26,9 | 21,6 | 21,2 |
Проблема должна быть вынесена на парламентские слушания с обязательным освещением в СМИ | 17 | 17,2 | 16,2 | 18,2 |
Правительству необходимо привлечь опытных экспертов, могущих дать объективную оценку ситуации | 21 | 15,1 | 25,7 | 27,3 |
Должна быть создана специальная комиссия, которая будет работать с учетом пожеланий всех заинтересованных лиц | 36 | 32,3 | 43,2 | 30,3 |
"КОМКОН-2 Евразия" предлагает вашему вниманию комментарий руководителя отдела политических исследований компании Равиля Айткалиева:
Проблема смены алфавита казахского языка вставала уже несколько раз. Первая смена - это перевод с арабской графики, в результате которой большая часть культурного наследия и значительная часть считавшихся в то время грамотных людей была поставлена фактически в положение неграмотных. Затем был совершен переход на латинскую графику. Причем, насколько я знаю, этот алфавит не был стандартизирован и увязан с другими алфавитами. Я не могу сказать точно, какие в нем использовались знаки для отображения специфических звуков именно казахского языка. Позвольте привести интересный факт: в середине 30-х годов ХХ столетия выдающийся тюрколог Баскаков разработал единый алфавит для всех тюркских народов СССР, состоявший, насколько я помню, из 48 знаков. Мысль была такая: алфавит будет изучаться во всех тюркоязычных республиках, при этом для написания своих текстов они будут использовать те знаки, которые соответствуют звуковому строю их языка. В результате тюркские народы могли бы читать тексты друг друга. Очевидно, по политическим мотивам этот проект не был реализован. Шел 1935 год, предшествовавший годам политических репрессий. Поэтому этот проект был снят и был разработан другой - создание кириллических алфавитов. И принципа интеграции в нем уже не было.
В начале 90-х годов началось обсуждение проблемы смены алфавита на латинскую графику. В некоторых республиках перевод на латиницу произошел практически сразу, в частности, в Азербайджане, в Молдове (хотя это и не тюркоязычная республика), в Узбекистане и сейчас идет перевод алфавита в Татарстане. Что за этим стоит? На первый взгляд - это один из этапов становления независимости республики. С другой стороны, латинизация - это одно из измерений процессов глобализации, поскольку практически весь западный мир пользуется латинской графикой. Она используется всюду при кодировке информационного обмена на основе новых информационных технологий в компьютерах, Интернете. Это тоже один из важных моментов. Мировое информационное пространство преимущественно англоязычное и входить в него надо, по моему мнению, через английский язык. Я с трудом себе представляю, что со временем возникнут десятки тысяч пользователей казахскоязычных сайтов. Дело не столько в знаковой системе, сколько в содержании. Кроме того, есть более прямой способ - это изучение английского языка и повсеместное использование его нашими компьютерщиками независимо от их этнического происхождения.
Какие еще проблемы могут возникнуть в связи со сменой алфавита? Опять возникает проблема отрыва одной генерации от другой. Предположим, дети будут обучаться на новой графике, отчасти это, может быть, меняет строй мыслей, наверняка изменится орфография, а не просто знаковая литерация. В результате возникнет проблема некоторого культурного отрыва одного поколения от другого. Кроме того, вопрос неизбежного изменения орфографии должен быть проработан с экспертами-языковедами. По моему мнению, переход на другую систему записи - это не механический акт, а творческий.
Кроме того, надо учесть затраты, связанные со сменой алфавита. Ведь это и перевод газет, книг, та же компьютеризация. Уже сейчас существует проблема перевода делопроизводства на казахский язык. С переходом алфавита на другую знаковую систему они обострятся многократно. Сколько это будет стоить, потенциально прикинуть довольно трудно. Есть ли на это выделенные целевые средства и как долго это будет происходить? Это может быть поэтапный переход или же разовый. От этого тоже очень многое зависит.
Существует еще одна проблема: незнание или плохое знание казахского языка самими казахами. Причем до ликвидации этой проблемы очень далеко. По моему мнению, перевод на латинскую графику способен активизировать этот процесс.
В целом мне кажется, что есть смысл посмотреть уже существующий алфавит, чтобы в ходе обсуждения проблемы оценить, в чем именно недостатки. Это позволит не повторить их при смене алфавита, если такое решение будет принято. Ведь функциональная сторона азбуки в том, чтобы она точно отображала звучание языка.